第611章 最大的惊喜(2 / 2)

“但今天我想对你说这句话。”

他走回沙发前坐下。

“你在日本出版的《白夜行》和《情书》,我们出版社其实都有关注。”

周卿云的眉毛微微动了一下。

他的表情控制得很好……

他始终保持著一种得体的、不过分热情也不过分冷淡的微笑。

但他听到查尔斯的话后,还是出现了一瞬间的心理波动。

“去年《白夜行》在日本销量突破百万册的时候。”

“我们的版权部门注意到了这本书。”

“你的敘事结构非常成熟……那种冷静的、不急於交代所有的东西。”

“只在必要的时候才让两段平行敘事產生交集的手法。”

“说实话,放在英语文坛也是极其罕见的。”

“我读过很多投稿,大部分人的问题是他们太著急了……”

“第一页就要把整个世界塞进读者脑子里。但你不是。”

“你让读者等。你知道什么时候该给,什么时候不该给。”

“我们也想过,要不要將你的作品引进欧美市场。”

“当时版权部门开了两次会,小说类编辑都参加了。”

“我们很认真地討论了《白夜行》在英语市场的潜力。”

“但討论下来的结论是……《白夜行》的社会背景和推理逻辑有很强的日本本土性。”

“日本银行系统,地產开发中的官商勾结。”

“和式旅馆里的秘密……这些细节对日本读者来说是身临其境。”

“但直接翻译过来,欧美读者可能会觉得隔了一层纱,一层看不见但摸得著的纱。”

“它是一本好得不得了的小说,但它不属於英语读者的日常阅读体验。”

查尔斯说到这里的时候,忍不住的停顿了一下,似乎是在思考后面自己要说的话。

“而你最近刚刚上市的《情书》,情节更接近纯爱小说。”

“那种在借书卡背面画暗恋对象肖像的含蓄表达。”

“那种翻越几座山去寻找一个死去的人少年时代影子的执念……很动人。”

“我们不怀疑它的质量。但欧美市场对纯爱小说的接受度相对有限。”

“这边的读者习惯了更直接的情感表达。”

“所以这两次,我们都犹豫了。犹豫了很久,最后还是选择放弃。”

“不是你的书不够好,而是它不適合欧美的水土。”

查尔斯抬起头,看著周卿云。

那双被厚镜片放大的灰蓝色眼睛里,有著一种极其珍稀的神情……

不是居高临下的认可,不是礼貌的敷衍。

而是一个老编辑在经歷了无数次犹豫、错过和遗憾之后。

忽然发现命运把当初那份没有签下的合同重新送到了他面前时。

才会流露出的、带著一丝庆幸的郑重。

“但我没想到……你会自己主动找过来了。而且,带来了一本更合適的。”

“能在欧美阅读市场有著畅销潜力的书找过来。”

“我没想到你身为中国人,居然能如此清晰的明白西方的读者想要什么。”

“或者至少,你知道怎么把一个好的故事讲进西方读者的心里。”

“这才是你这个人,还有你的这本书带给我的最大的惊喜。”