第127章 美国出版社来人(2 / 2)

看到对方如此急切,甚至有些失態,李劲松略带歉意地笑了笑,摊开手,做了一个“暂时没有”的手势。

“格利森先生,您的到访————说实话,对我而言都有些突然。如果您在动身前能写封信提前告知,给我留下两到三个月的时间专心进行新的创作,或许我真的能提交一份新作的详细大纲,甚至部分精彩的章节。当然,”

他话锋一转,笑容也变得更加从容:“是在这部《星环棋局》能够保证我获得足够多的利益的基础上————”

格利森先是一愣,隨即爆发出一阵爽朗的大笑:“哦,李,我欣赏你的直率和务实!

我来之前,聂教授告诉过我,许多中国朋友在谈到钱的时候,可能会很含蓄,而不是像我们美国人这样习惯“把一切都摆在桌面上”。但你显然————风格独树一帜————”

“哈哈,格利森先生,我既然能用英文写作,能对欧美的情况不了解吗我认为,在相互尊重的基础上,清晰、直接、高效的沟通,对合作双方都更有利,也能最大限度地避免因文化或表达差异而產生的误解————”李劲松笑道。

“对,对,完全正確!清晰、直接、相互尊重!”格利森连连点头。

“那么,我们就来谈谈《星环棋局》的出版吧!”

“当然,这正是我所期待的。”李劲松顿时坐直了身体。

格利森从公文包中又拿出一个文件夹,里面是已经列印好的文件。

“李,请允许我向你,正式说明我们的出版意向和条件。这既是对这部杰出作品的尊重,也是我们诚意的体现。”

他打开文件,条理清晰地说:“首先,是出版计划。我们计划在1981年春季,將《星环棋局》作为双日出版社的重点图书推出。春季是北美图书市场最重要的销售季,我们会投入相应的市场资源。首印量,”

他停顿了一下,强调道:“我们初步定在三万册。对於一位从未在英语世界出版过作品的新作者,尤其是一位中国作者,这是一个非常大胆且具有信心的数字。请注意,这是精装本的首印数量。”

李劲松不太了解美国的出版行业,也不知道三万册是个什么样的水平,不过,双日出版社肯定是这方面的行家,既然自己不懂,那就放手交给他们。

“我相信双日出版社和格利森先生的专业,完全尊重你们的意见!”

“很高兴听到你这么说,这是一种理性的信任,也是良好合作的基础。”格利森露出满意的笑容,翻到文件的下一页:“其次,是版税。”

他推了推眼镜,指向文件中的数字:“我们提供的是行业標准中具有竞爭力的阶梯版税,根据精装本的建议零售价,我们暂定在18.95美元。版税比例如下:首印3万册,10%

的比例;如果再版到8万册,11%;15万册,13%;25万册以上,15%————”

李劲松打断格利森:“格利森先生,你確定给我的版税是匹配我的作品质量吗”

格利森笑道:“这是一个相当优厚的条件,李。通常,纯新人作者的首本精装小说,版税率起点可能在6%甚至更低,能达到10%的並不多见。”

李劲松没有立刻接话。

实际上,他確实无法立即判断10%的起点在1980年的美国出版界,对一位毫无背景的中国新人作者而言,是否真的算“相当优厚”。

哪怕他处在復旦这种地方,估计也很难问出来这个版税是否优厚!

但他肯定还是想为自己爭取更多的利益。

想了想,才说道:“格利森先生,说实话,由於我们之间的信息不太对等,我並不知道美国一般新人的版税標准是多少。但是,我知道,任何持久的长期合作,都始於第一次合作的公平、透明与令双方满意的共贏。我现在不知道,並不意味著我一直不知道,你说呢”

这番话逻辑清晰,措辞得体,既点明了自己的信息劣势,又巧妙地用对方提出的“长期合作”愿景將了一军,还委婉地表达了对未来合作信心的潜在影响。

旁边的胡玉树看到李劲松从容不迫的神態、沉稳的语气,以及格利森微微变化、更加凝重的表情,心里暗暗惊嘆,这小子,平时在系里温和谦逊,关键时刻面对外国编辑,竟能有如此气度和谈判技巧!

果然,这一招,让格利森做了让步:“好吧,李,你是一个非常出色的守护自己作品价值的作者!为了显示双日出版社对今后合作的诚意,我们愿意在每个阶梯上增加0.5个点。前提是今后必须合作!”

“同等条件下优先合作!”李劲松当即说道。

“ok,ok!”格利森无奈地摇摇头。

“好吧,格利森先生,感谢您的诚意和果断。”李劲松终於確定下来。

格里森明显舒了一口气:“非常好!那么,让我们来看看其他条款,我相信它们同样体现了我们的诚意。”

李劲松做了一个让他继续的手势。

“此外,我们將提供一笔五千美元的预付金(anadvanceoffivethoand

dolrs),这笔钱將在正式合同签署后支付。它是对您未来版税收入的预支,在您的版税收入累计超过五千美元之前,您不会收到额外的版税支票。这是行业通行的做法,是为作者提供初步的经济支持。”

“平装本版权,我们通常会在精装本出版12—18个月后授权或自行出版,图书俱乐部、报刊连载等收入,也按50%分成。至於翻译权,”

他特別强调:“如果其他非英语国家,比如法国、德国、日本的出版社对这本书感兴趣,我们將代理谈判,您將获得净收入的60%,这是一个相当优惠的比例,体现了我们对您作为原作者权益的尊重。”

“另外,还有,”格利森的声音充满热切,“影视改编权。李先生,请相信我,当我读到最终棋局”的真相揭露,读到马斯克在虚幻的荣誉和血腥的现实间崩溃时,我的脑海里就在播放电影画面。

,”

“这个故事具有强大的视觉潜力和戏剧张力。我们会保留您的影视改编权,如果您同意,我们可以作为您的代理,协助您与好莱坞的电影公司、製片人接触。这项权利的交易將是独立的,您將获得绝大部分收益,我们只收取一小部分代理佣金。我认为,《星环棋局》有很大的机会被搬上银幕————”